در برابر اصطلاحات حقوقی "تعزیری،حدی و حدود"چاره ای جز آوردن این اصطلاحات به همین صورت ندیدم.برابر نهادی برایشان در فرهنگ نامه هایی که داشتم پیدا نکردم و کسی که هم حقوق بداند و هم فارسی و انگلیسی نمی شناختم که از او جویا شوم . نکته دیگر در مورد اصطلاح "صلب" بودکه با احتیاط معادل را در مورد آن برگزیدم " loin
همچنین نویسنده مطلب جایی از واژه "تعدام"استفاده می کنند که به نظرم"تعدم"درست باشد و فرض را هم بر این گرفتم.نکته آخر اینکه آنجا که به روزنامه ها ارجاع می دهند تاریخ را سی و یکم شهریور ذکر می کنند که احتمال اشتباه آن را قریب به یقین می دانم و بنابر این آن را سی و یک مرداد فرض کردم.
Labels: ترجمه
پیش از متن: <div dir=ltr>
پس از متن: </div>